Artigos

Esta área é dedicada ao compartilhamento de dicas e informações sobre o universo da tradução com o intuito de ajudar quem busca este tipo de serviço e se depara com mais dúvidas do que soluções.

Aproveite e, se ainda tiver dúvidas, entre em contato!

O que é um tradutor freelancer?

Como trabalha este profissional? Vale a pena contratá-lo?

Para compreender como este profissional trabalha, veja primeiramente uma descrição de cada uma das palavras que compõem o termo:

Tradutor – O tradutor é aquele profissional que, além de ter fluência em duas ou mais línguas, é um excelente escritor na língua para a qual o conteúdo está sendo traduzido. De forma geral, este profissional tem grande interesse e facilidade na busca de informações e termos específicos sobre os mais variados assuntos.

Freelancer – O profissional freelancer trabalha de forma autônoma, sem vínculos empregatícios, tendo como fonte de renda o desenvolvimento de projetos. É possível encontrar profissionais que trabalham como freelancers em diversas áreas como jornalismo, fotografia, design e tradução, dentre outras.

Unindo ambos os termos, chegamos ao conceito do tradutor freelancer: aquele profissional que atua na área de tradução prestando serviços específicos sob demanda. É importante salientar que o tradutor freelancer não é alguém que faz traduções como trabalho temporário. Ele é um tradutor profissional, com formação e experiência específicas nas áreas em que atua. Por não trabalhar como empregado em um período predeterminado, esse profissional tem grande flexibilidade quanto a horários de trabalho, prazos e atribuições.

Qual a formação de um tradutor freelancer?

Como a profissão de tradutor não é regulamentada no Brasil, não há uma formação padronizada para esses profissionais. Porém, muitos dos tradutores presentes no mercado têm algum tipo de formação superior voltada para a área de tradução: ou uma graduação em Letras ou Tradução ou uma pós-graduação em Tradução. Ao entrar em contato com um tradutor freelancer, procure informações sobre sua formação e experiência em meios profissionais como o LinkedIn ou no próprio site do tradutor.

Como cada profissional tem especializações específicas, é comum encontrar tradutores que trabalham apenas em uma ou duas áreas. Busque sempre tradutores especializados nas áreas relacionadas ao conteúdo que será traduzido. Isso poupa muito tempo seu e dos tradutores.

Além disso, em algumas ocasiões o tradutor freelancer também trabalha como preparador, revisor, intérprete ou escritor, de acordo, é claro, com sua formação e experiência.

Quando é vantajoso contratar um tradutor freelancer?

O tradutor freelancer pode ser contratado tanto para projetos avulsos, de curta ou longa duração, quanto para prestar serviços periódicos (semanais ou mensais, por exemplo).

Este profissional é capaz de trabalhar com um grande volume de trabalho, podendo entregar traduções consistentes e de alta qualidade. Apesar de não trabalhar dentro de uma empresa, como é o caso do tradutor interno, o tradutor freelancer pode ser apresentado à cultura empresarial de seu cliente, adaptando seu trabalho de acordo com as necessidades deste.

Como o tradutor freelancer é um profissional flexível, a comunicação pode acontecer de forma fácil e rápida, por e-mail, telefone ou até mesmo através de uma reunião presencial. Em muitos casos, as empresas preferem contratar tradutores freelancers em vez de agências de tradução, pois, como a distância entre o contratante e o profissional que realiza o trabalho é menor, é possível alinhar expectativas, abordar itens críticos da tradução com maior exatidão e até trocar ideias que sejam construtivas para o desenvolvimento do projeto.

Quando fechar um projeto com um tradutor, procure fornecer o máximo possível de informações que considerar pertinentes para a tradução, por exemplo: o público-alvo do texto, qual a finalidade do texto e o uso de termos específicos padronizados dentro de sua empresa. Isso otimiza o processo de tradução, fazendo com que o tradutor compreenda melhor o conteúdo e, consequentemente, entregue uma tradução que atenda às suas necessidades.

Por que contratar um tradutor profissional?

Você precisa da tradução de determinado conteúdo, mas não sabe ao certo qual a melhor forma de obtê-la. Afinal, qual a real necessidade de contratar um tradutor profissional?

tradutor-profissional

Este é um assunto que gera muitas dúvidas tanto para pessoas físicas e pequenos negócios quanto para grandes empresas, já que atualmente existem diversas formas de obter esses serviços. Algumas das opções mais comumente utilizadas são:

  • Tradução automática: realizada por um software de computador
  • Tradução amadora: realizada por amigos, conhecidos ou funcionários de outras áreas da empresa
  • Tradução profissional: realizada por tradutores freelancers ou empresas de tradução

Em meio a tantas opções, qual escolher? Uma maneira eficaz de encontrar a opção que mais se adapte às suas necessidades é responder à seguinte pergunta:

Que resultado desejo obter?

A resposta a esta pergunta o conduzirá a uma análise da relação custo-benefício que leve em consideração exatamente aquilo que você precisa.

Por exemplo, a tradução automática certamente é a opção mais barata, podendo sair até de graça. Se o seu objetivo é apenas entender a ideia geral de um texto de importância menor e fazer uso próprio dele, este tipo de tradução é uma opção válida. Porém, recomenda-se veementemente que tradutores automáticos não sejam utilizados para a tradução de textos ou documentos que serão compartilhados com outros funcionários ou enviados para parceiros ou clientes. Ao utilizar este tipo de tradução, você corre um sério risco de parecer pouco profissional e de transmitir ideias erradas, o que pode comprometer sua imagem em maior ou menor grau.

Enviar o seu material para tradutores amadores como forma de reduzir os gastos com tradução também tem seu custo. Como a pessoa que fará a tradução não é um profissional da área, o conteúdo resultante será pouco confiável e provavelmente precisará ser revisado ou até refeito por um profissional especializado. Além disso, como o tradutor amador não conhece a dinâmica, as ferramentas e a forma de trabalho dos tradutores profissionais, é bem provável que a tradução demore mais tempo para ficar pronta.

A tradução profissional é geralmente mais cara do que as traduções automática e amadora. Porém, é essencial que a relação custo-benefício continue guiando sua análise. Além de seus preços variarem amplamente de acordo com cada profissional ou empresa, a tradução profissional traz a você benefícios inegáveis. Veja a seguir algumas das principais vantagens de trabalhar com tradutores profissionais:

Êxito na transmissão de ideias

Um dos grandes diferenciais da tradução profissional é a importância conferida ao contexto. Um mesmo termo pode ter um significado completamente diferente se estiver presente em um texto da área da saúde ou em um documento jurídico. Além da área na qual o texto está inserido, o tradutor também precisa saber o nível de formalidade do texto e o seu propósito para que possa encontrar a tradução mais adequada para cada termo.

Com toda sua bagagem teórica e prática, o tradutor profissional interpreta o texto original dentro de seu contexto, compreendendo as ideias contidas nele e transmitindo-as em outra língua de forma eficaz. Ao ler um conteúdo traduzido por um profissional, você não terá a sensação de estar lendo uma tradução, mas um texto escrito originalmente naquela língua.

Efetividade na comunicação com o público-alvo

Além de reconhecer a importância do contexto, o tradutor profissional também leva em consideração o público-alvo do conteúdo que será traduzido.

Tanto a cultura do país quanto a da empresa guiam todo o processo de tradução, auxiliando a definir a linguagem mais adequada a ser utilizada. O tipo de texto (técnico, acadêmico ou literário, por exemplo) e a área à qual ele pertence (informática, marketing ou engenharia, dentre outros) também exercem grande influência no estilo a ser usado na tradução.

Todo esse trabalho tem como finalidade tornar o conteúdo traduzido mais agradável ao público ao qual se destina, agregando valor à empresa que está por trás de sua criação. Uma tradução de boa qualidade tem o poder de transmitir uma imagem de seriedade e profissionalismo, a qual é naturalmente associada a produtos ou serviços oferecidos.

Eficiência na obtenção de uma tradução de qualidade

A formação e a experiência do tradutor profissional elevam a qualidade da tradução e reduzem o tempo necessário para a realização do trabalho. Por isso, trabalhar com um tradutor profissional é valorizar a eficiência.

Sem que precise se preocupar com a qualidade da tradução e o prazo de entrega, você pode voltar sua atenção para outras atividades que lhe renderão maior produtividade ou até mesmo mais clientes.